- QATestLab Blog >
- QA Basics >
- Types of Software Testing >
- Localization Testing >
- What to Focus on During Localization Testing?
What to Focus on During Localization Testing?
September 02
10:00
2014
by Nataliia Vasylyna Print This Article
There are many programs that have versions in numerous languages. Such programs require localization testing besides other common testing types.
Those, who perform mobile testing, desktop testing and web site testing, know that localization is an important aspect of a software product, and its checking requires substantial efforts.
Some people wrongly believe that localization testing means just verifying if the words are translated correctly. In fact, this testing type comprises a vast number of activities and many aspects, none of which should be neglected.
In Course of Localization Testing One Should Verify:
- whether the text is translated properly;
- whether local cultural peculiarities have been considered during translation, including formats of date, time, numbers and so on;
- whether the special symbols are supported on the server and required devices;
- whether proper symbols are called up by various key combinations; key combinations for peculiar symbols are different in different languages;
- whether gesture inputs are interpreted and respond correctly;
- whether specific non-English characters are displayed and processed correctly, for example, in an authorization procedure and other;
- whether non-English symbols are printed correctly;
- whether files and data with strange symbols are appropriately saved.
A software testing company would agree that the mentioned aspects are important and must operate as intended in each application version.
Learn more from QATestLab
Related Posts:
- What Is Localization Testing?
- The Difficulties of Localization Testing
- Difficulties of Translation or Localization Testing
Article "tagged" as:
Categories:
Great post.Thanks for the wonderful share.Very Nice article.Keep updating more interesting blogs like this.
Thank you!
Translated properly not just into the language but into the language used in that particular country. For example, not using British words and spelling if it’s for the American market. Not using slang or casual phrases unless you are doing that on purpose. Using correct grammar. Doing technical writing which means simple, often used words and not more than necessary, as opposed to using too many and too difficult words as if you were writing a novel. Writing out an acronym the first time it’s used unless you are certain that everyone in that country knows what it means.